Сервис Google Translate перевел словосочетание "Російська Федерація" с украинского на русский как "Мордор", сообщает портал 112.ua. Издание отмечает, что ранее, давая версию с китайского языка, сервис перепутал фамилии Ющенко и Януковича.
"Лента.ру" подтверждает данность перевода "Російська Федерація" и отмечает, что, загоняя в переводческую программу фамилию главы российского МИД Сергея Лаврова, можно было получить значение "грустная лошадка".
На данный момент сервис дает перевод словосочетания "Російська Федерація" как "Российская Федерация".
Украинский портал также сообщал, что Google Translate переводил слово "росіяни" как "оккупанты", но, как пишет "Лента.ру", это не подтверждается.
Мордором у Дж.Р.Р. Толкина называется область на юго-востоке Средиземья к востоку от Андуина, владения Саурона. Фродо и Сэм отправились туда, поставив перед собой цель уничтожить Кольцо Всевластья. Мордор обладает географической уникальностью: благодаря трем огромным горным хребтам, окружающим его с севера, запада и юга, он защищен от неожиданного нападения.
В 2010 году, отмечает "Лента.ру", сервис Google Translate перевел фразу "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" как "США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват", в то время как правильный перевод, по утверждению "Ленты.ру", звучит так: "США виноваты, Россия виновата, Обама виноват, Медведев виноват".
Источник -
9tv.co.il