Кратно четырем (продолжение)
Покидая капитанский мостик “Кузнецова”,
штурман Балли-цер неудачно схватился за аварийный фал и, скользя по
мокрому трапу, ударился головой о выступ надстройки. В этот момент “Ку-зя”
резко клюнул носом, одновременно заваливаясь на правый борт.
“Надо было натянуть штормовые леера, — пронеслось
в звенящей голове штурмана. — Шторм крепчает, а до берега не менее
пятнадцати кабельтовых…”
Потеряв сознание, штурман сорвался в бушующее
море.
Он очнулся от сильного удара в солнечное сплетение,
инстинктивно обхватив руками, что-то большое и скользкое. Он на мгновение
вынырнул на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, но тут же почувствовал,
что его тянут глубже, тащат с большой скоростью почти под водой - прочь
от качающегося на волнах гигантского корабля. Вскоре яркий свет дня
и воздух ударили в лицо.
Поднырнувший под тонущего штурмана дельфин вынес
его довольно далеко от “Кузи”. Лежа на гладком дельфиньем теле, Баллицер
пришел в сознание и, отметил, что шторм стихает, хотя море все еще продолжало
бурлить. Рядом то и дело появлялись тупоносые морды других дельфинов.
Семену показалось, что они восторженно перекликаются, издавая какие-то
странные звуки.
Необыкновенно яркое сияние на мгновение слепит
его.
— Что это еще за чертовщина такая?! — невольно
воск-лицает он, пораженный увиденным: нечто вроде сияющего, рас-плющенного
шара с множеством странных приспособлений и прожекторов, зависло низко-низко
над “Кузей”…
То, что он увидел дальше, чуть не потопило его
во второй раз: раскрыв от удивления и ужаса глаза, штурман соскользнул
с дельфиньей спины и, опять, хлебнул воды.
Море, в том месте, над которым появился странный
объект, забурлило еще сильнее. Слепящий голубой луч упал из аппарата
на поверхность воды расширяющимся книзу гигантским конусом. Буквально
закипая, море затягивалось в этот конус, и вода испарялась, даже не
достигая середины луча.
Он видел, как в этом жутком водовороте блеснула
сталь: мо-ре вытолкнуло из глубины на поверхность, в этот голубой луч,
подводную лодку… Советскую дизельную подводную лодку!
С замиранием сердца он следил за тем, как стальная
сигара, выброшенная буквально вертикально, выпустила две торпеды, которые
вспыхнули еле заметными искорками…
“Наши, небось, решили, что на них напали американцы…”
— подумал штурман.
В это время корпус лодки раскололся от страшного
взрыва. Секундой позже все исчезло: только сумеречная серость дня и
моря приняло падающие осколки.
— Предвидится
завтрак? — пастор здорово проголодался.
Многочасовое перетрясывание кишечника отдавалось
бо-лью во всех его мышцах. Стивен с интересом наблюдал за мани-пуляциями
Хаддади: в его руках мелькали кусочки овощей, рыбы и сыра.
— Сейчас предвидится ужин, так как сейчас половина
второ-го ночи!
— Тем более. Будем считать это ранним завтраком!
— Почему?
— Потому, что так поздно ужинать — вредно! А что
это ты готовишь, такое замысловатое?
— Жареные цевисы, — судя по тону, Воин Исламской
Рево-люции был не в настроении.
— Но в такой последовательности у тебя получится
Матесиль. Если вообще что-нибудь получиться, ведь сыр-то расплавится!
— А ты кто здесь такой, что бы Мне Здесь советовать,
Йал-ла?! — глаза араба выпучились, вилка в его руке недвусмыслен-но
заиграла.
— Я, между прочим, тоже работал барменом и поваром.
В свое время… Голландия, Швеция… И, представь себе - в Ницце. Так
что, кулинарного опыта у меня не меньше, чем у тебя!
— Ну и заткнись ты, со своим поганым опытом! Может
ты еще и кулинарный техникум заканчивал, святоша?!
— Я только хочу…
— Я тоже хочу, я все лето… не кончаю, а ты - заткнись
со своим поганым опытом, а то вообще останешься без завтрака, понял,
пастор?!
Уловив бесполезность своего проникновения в чужую
мен-тальность, Стивен решил прекратить спор: остаться без завтрака -
плохая перспектива! Он повернулся к Харвею, но хирург спал, что-то бормоча
во сне.
— Йалла! Ну, что я не так делаю, англичанин? —
вдруг явно преодолевая неприязнь, спрашивает араб. — Ведь теперь я об-валяю
это в специальной муке…
— Ты можешь вывалять это даже на полу и полить
собствен-ной мочой, с голодухи - сойдет, но не называй это жареными
цевисами!
— Слушай, зачем так говоришь, обижаешь?!
Пастор видит, как бандит ловко перебрасывает из
слоя в слой рыбу, сыр и ветчину
— Видишь, я делаю, как ты сказал, но что такое
мате-силь? Мне не приходилось его готовить.
— Это изысканное швейцарское блюдо, молодой человек,
тоже из рыбы. Вот почему я подумал, что ты готовишь матесиль. Это у
тебя что, филе карпа?
— Слушай, откуда здесь карп? Это наша рыба, называется
Принцесса Нила!
— Ну вот, а для матесиля нужно филе сельди.
— И что дальше?
— Значит так, — пастор сглотнул невольную слюну.
— Наре-занные кусочки филе, также слоями, выкладывают вперемежку с луком
и кубиками хрена…
— Где ты у меня видел хрен?!
— Неважно, можно добавить горчичное семя. порядок
здесь не имеет значения, так как всё это будет вариться в уксусе, за-правленном
сахарной пудрой…
Гурманы сами не заметили, как перешли на шепот
и, нако-нец, замерли на полуслове.
Глядя в остекленевшие, еще более безумные, чем
обычно, глаза араба, уставленные в одну точку (куда - то за спиной пастора),
Стивен понял, что там, за его спиной происходит, что-то нео-бычное…
Он повернулся, но этот поворот дался ему с большими
уси-лиями: тело не то было скованно, не то - расслабленно до такой степени,
что поворот этот, как показалось Стивену, длился целую вечность.
Возле кровати, на которой спал Харвей, стояли
какие-то лю-ди! Капюшоны скрывали их лица, но силуэт одного из них пока-зался
знакомым …
Неожиданно хирург поднялся, озираясь по сторонам…
Это произошло настолько резко, внезапно, что Стив даже не успел осознать
того, что тело Харвея продолжало лежать на койке, стянутое ремнями безопасности,
а поднявшийся, как бы изнутри себя самого хирург, голый, какой-то полупрозрачный…
Крик ужаса вязко застыл в парализованном горле
Стивена. А те, которые пришли, помогали Харвею встать, и вся группа,
вы-шла через стальную обшивку контейнера….
— Не
беспокойся, малыш! Все будет Оки-Доки! Они тебя отлично примут! – Мистер
Стэнсон покровительственно хло-пает хирурга по плечу. Он при этом хохочет,
не вынимая изо рта вонючую сигару. Харвей не замечал, раньше, за этим
кандидатом в сенаторы, такого панибратства…
Собственно, это когда “раньше”?
До того, как хирург увидел на Стэнсоне этот
дикий, в зеленую клетку пиджак, в котором, разве что на Хэлловин яв-ляться,
да и то в какой-нибудь дешевый кабачок на Гринвич Виллидж? Или раньше?
Этот аляповатый лиловый галстук с нарисованными клубничками? Что это
за чертовщина?! И что это за сигара, вонючая такая, словно ее прежде,
чем взять в рот обмакнули во что-то… Ведь он запретил Стэнсону ку-рить
после операции! А эта сигара… Кроме того, ведь мистер Стенсон — кандидат
в сенаторы, а не в президенты… Так причем здесь эта сигара? И вовсе
она не вонючая… Не такая вонючая, как если бы ее обмакнули в…
Напротив - ее аромат навевает мечту… Но о чем?!
— Иди, Малыш, приготовься! Через пять минут
- твоя очередь!
— Но сэр, я не понимаю. Почему я? У меня нет
такого опы-та, и вообще - это не моя специализация!
— Не бери в голову, Харвей! Подойди сюда, Малыш,
— кан-дидат в сенаторы приоткрывает дверь в зал. Оттуда пахнуло таинственным.
— Ты видишь эту женщину?
— Здесь много женщин. Какую именно?
— Ну, вон там, у стойки бара, в малиновом берете
и чер-ном корсете, затянутая такая вся, видишь?
— Да…
— Так вот, она тоже не специализировалась в
этой облас-ти. А как она это делает, это же потрясающе!
— Кто эти люди? — спрашивает хирург, указывая
на при-сутствующих в зале полноватых, лысеющих мужчин, перед ко-торыми
стоят огромные кружки с пивом, миски с креветками, раками, какими-то
соусами.
Не обращай на них внимания. Это - полицейские
и их покро-вители.
С несвойственной ему прежде неприязнью, Тейлор
наблюда-ет как эти мужчины методично поглощают свои хот-доги, гам-бургеры
и дары моря: над мерным говором собравшейся здесь толпы витают крепкие
запахи пива, сигарного дыма, специй, слышится грубый смех и треск разрываемых
кальмаровых сус-тавов, чмоканье отсасываемой из красных панцирей мякоти.
— Они мне неприятны, — зачем-то сказал правду
Харвей.
— Это никого не интересует, приятны они тебе
или нет! Зато теперь ты понимаешь, почему во всех армиях и во всех поли-цейских
силах, униформа обязательно с пуговичками на рукавах?
— Нет, не понимаю. Не вижу связи.
— Так это для того, чтобы обладатель мундира
не выти-рался бы рукавом после еды!
— Не может быть…
— Может. Знаешь, почему эти пуговички блестят?
— Нет…
— Они блестят оттого, что обладатели мундиров
все равно утираются! — Стэнсон опять расхохотался, выпуская дым от своей
вонючей (“…нет, все-таки дым от его сигары что-то навевает, только —
вот, что?”) сигары.
— Полицейские всех стран, соединяйтесь! — зачем-то
крикнул в зал хирург, но его призыв утонул в чавкающих, сосу-щих и слизывающих
звуках ресторана.
— Они уже давно объединились, малыш, как и
их покровители! И вообще, кончай митинговать:
это не они для тебя здесь, а ты - для них! Кстати: за все уплачено,
- так что иди, начинай!
— Извините, сэр! Но я ведь запретил Вам курить,
после операции! — кричит вслед удаляющейся фигуре политического деятеля
доктор.
— Вот после операции и поговорим, а сейчас
- за работу! — Стэнсон странным образом исчез, растворился в дыме собственной
сигары…
Зал встречает Харвея восторженными криками,
свистом и аплодисментами. В ослепляющем свете прожекторов он идет по
подиуму вальяжной походкой, не стесняясь шикарного костюма и дорогой
рубашки. Звуки самбы (…а, может быть, это румба?) наполняют все его
существо томлением, ожиданием поцелуя…
Постепенно глаза привыкли к издевательству
прожек-торов, позволив ему различать лица в зале. Публики здесь со-бралось
значительно больше, чем ему показалось, раньше. Здесь не только полицейски
- здесь много женщин и среди них есть красивые…
Двигаясь по подиуму вальяжной походкой манекенщика,
хи-рург заключает, что эти женщины здесь - неслучайно. Многие из них
- это жены полицейских. Жен он вычислил сразу: пока полицейские, не
скрывая своего интереса, глазеют на других дам, сидящие рядом с ними
жены неотрывно следят за каждым движением Харвея. “Ну что ж, позабавимся!”
— ожесточается хирург, приближаясь к столу, у которого собралось особенно
много полицейских (под его пиджаком уверенно холодит спину воткнутый
за ремень брюк “Кольт” сорок пятого калибра). Хи-рург знает, что сейчас
на него бросится одна из почитатель-ниц его тела, так задумано по сценарию.
Вот она - высокая и стройная брюнетка, чья грудь на мгновение заслоняет
жирные и чавкающие рты от взгляда Харвея, вскакивает со своего места,
разрывает на себе платье, оставаясь обнаженной под обезумевшими взглядами
толпы, но он уже выхватил писто-лет и публика остолбенела, подчиняясь
грохоту выстрелов… Красотка умирает медленно, позволяя партнеру сделать
несколько эффектных па, вокруг ее обнаженного тела: публика все еще
в шоке, некоторые из полицейских потянулись к своему оружию и наручникам,
но заботливые официантки тут же угостили
их дополнительной порцией пива и те так и остались си-деть, словно пригвожденные,
на своих местах, не спуская глаз с тоненькой струйки крови стекающей
между грудей танцовщи-цы по ее плоскому животу вниз, туда, ко впадинке
пупка…. В по-следней мольбе она протягивает свои красивые руки к Харвею,
хватаясь в поисках спасения за край его шелкового галстука, но хирург
ослабляет узел и она, развязав этот галстук окончатель-но, медленно
оседает во всеобщей тишине. Вот она ухватилась за край пиджака, моля
о пощаде, но Харвей, оставляя ей вместо прощения свой брошенный пиджак,
отступает. Напряжение в зале нарастает. Тейлор ощущает буквально каждой
мышцей своего тела, что жены полицейских следят за ним, как заво-роженные:
боясь пропустить жест, взгляд, движение…
— Не поможешь ли, Киска? — он игриво опускается
на ко-лени перед толстушкой в голубом платье - похоже, брокер-ской дочкой
(чем плохая пара для отважного полицейского?).
“Киска” с восторгом принимается расстегивать
пуговицы на его жилете. Только в этот момент, Харвей замечает, что жилет
не той расцветки…
“Черт побери! Перепутал костюмы перед выходом!
Все из-за этого факаного композитора….” — думает хирург, неза-метно
расстегивая пуговицы на манжетах рубашки. Рубашка эта специально подготовлена:
пуговицы на ней, отсутствуют для удобства работы.
Люди в зале вскочили со своих мест, что бы
лучше видеть происходящее: безумно красивое в своей обнаженности женс-кое
тело, извивающееся в предсмертных конвульсиях; полуоб-наженный красавец
у стола полицейских; буйство румбы и цветных прожекторов… Зал восторженно
ревет, свист и улю-люканье перекрыли хруст и чавканье. Внимание толпы
сосре-доточилось на атлетической фигуре хирурга: рубашка оста-лась там,
на столе полицейских, и возбужденные зрелищем же-ны разрывают ее в клочья
- на сувениры - в память об этом не-забываемом, как совершенно справедливо
информировала их реклама у входа в заведение, вечере!
Переплывая в музыке самбы от стола к столу,
Харвей ви-дит еще много красивых женских лиц с горящими, распаленны-ми
страстью глазами. Эти глаза, эти губы, эти груди, эти вы-тянутые шеи,
эти двигающиеся в том же ритме бедра, гото-вые раскрыться по первому
же его взгляду, эти сотни разгоря-ченных, жаждущих близости с ним тел…
Их возбуждение пе-редается и ему, но он должен унять его, сконцентрировать
все это на самом кончике, пике представления, ведь он – настоя-щий профессионал!
Худая блондинка, в платье с большим декольте,
но впалой грудью и кривым носом, потеряла сознание, когда он, остановив-шись
в одних плавках, которые уже не в состоянии удержать рву-щееся наружу
его мужское достоинство, попросил ее снять их…
Бедняжка не перенесла возбуждения, и подоспевший
метр-дотель выносит ее худое, но обмякшее тело из зала.
— Может быть, Вы, поможете мне? — спросил Харвей,
об-ращаясь к брюнетке с восточным лицом.
Он грациозно изгибается и окружающие видят
пика-дора, только что поразившего своей бандерильей дикого быка.
Восточная женщина, отбросив паранджу, протянула
руку к его плавкам и уже почти сняла их, но в самый последний момент
истошно завопив:
— Я хочу тебя! Я хочу тебя! Я умру, если ты
не возьмешь меня немедленно! — отдернула руку и потеряла сознание.
Харвей торжествует, победоносно оглядывая зал.
Неожи-анно - смелая рука протянулась к нему и он услышал:
— Я помогу твоей птичке!
Он поворачивается на голос... Голос, в радуге
запахов ита-льянского жасмина, восточных роз, испанских нарциссов и
мускуса...
“Слишком много мускуса, пожалуй….” — подумал
хирург, а в слух произнес:
— О, синьора так милосердна! Почему бы и не
помочь?!
Лучезарно улыбаясь, Офра медленно стягивает,
скатыва-ет, снимает, выбрасывает в сторону плавки с его тела.
В лучах прожекторов сверкнуло лезвие огромного
скаль-пеля и ее рука, украшенная бутонами апельсинов, элегантно сжимающая
скальпель, молниеносно опускается…
Подбежал официант. Увидев на его серебряном
подносе (рядом со счетами за кофе и чаевыми), свой собственный, все
еще восставший но уже отсеченный и истекающий черной кровью, член, Харвей
не выдерживает и кричит:
— НЕ ХОЧУУУУУУУУУУУУУУУУУ!
Прошло довольно много времени, пока Стивен, преодолевая
скованность, сумел броситься к постели Харвея. Тот лежал, не
шевелясь, притянутый ремнями, только поднимаемая
дыханием грудь, свидетельствовала о том, что хирург жив.
— Эй! А что такое матесиль? Мне не приходилось
его готовить.
— Видишь ли, молодой человек, это изысканное
швейцар-ское блюдо. Тоже из… — Стивен еще продолжает говорить, но внутри
его колотилась мысль:
“Что-то не так. Я уже это говорил… Араб
это уже спра-шивал... Что-то здесь не так…”
-- Вот тут-то порядок не имеет значения: все это
будет вариться в уксусе, заправленном сахарной пудрой…
— Ты не заметил ничего странного??
— Где??
— Здесь. Посторонние люди... Ты видел?....
— Слушай, какие “посторонние люди”. Наш секретный
замок могут открыть только на месте прибытия… Это у тебя морская болезнь.
Лучше продолжай рассказывать про матесиль!!
— Но это же не кошерная пища. Ты что, не
соблюдаешь кошрут??
— А ты, что муэдзин или мулла?!
— Нет, конечно, но я …
— Здесь Я хозяин!!
— Просто я думал, судя по твоей горячей вере в
Аллаха…
— Не смей упоминать Его имя, неверный! — араб
с остервенением ткнул клавишу, и жуткий грохот тяжелого рока обрушился
на пастора.
Согласившись с таким аргументом, пастор возвратился
на кро-вать.
“Не такие уж они фанатики своей веры...
— размышлял Стивен, — ...как обычно: к горстке истинно-верующих
примы-кает толпа прихлебателей, пользующихся до поры до времени привилегиями,
которые дает служение культу ...”
Он вглядывается в безмятежное лицо спящего
Харвея.
“Но что, все-таки, произошло?...”
Стивен уверен, что виденное им - не сон,
не мираж… Он вспомнил, где видел этого, в капюшоне...
...Израильтянин еще продолжал обмениваться
колкими репликами с Николь... Был большой спор... И тогда они почти
перешли на шепот - их внимание привлек шорох осыпающихся, под чьими-то
ногами, камней…
Так же как сейчас реагировал араб - замер тогда,
в пеще-ре, Харвей с открытым ртом и остекленевшими глазами…
Какой-то человек... или тень в длинном до пят
плаще с капюшоном...
Он не мог видеть его лица, когда тот отложил
капюшон, но было, несомненно - в пещере стало светлее и даже жарче...
Пастор отчетливо вспомнил, что тело точно также
было ско-вано - не пошевелиться, хотя изнутри нарастал крик...
Нет, это не могло быть галлюцинацией, как он подумал
тог-да. Но что же это? Мысли окончательно вытеснили “Хэви ме-талл”.
Он услышал громкий стон и хрип, затем Харвей забился в конвульсиях,
из его рта пошла пена и он истошно закричал:
— Не хочччууууууууууууууууууу!
Если бы не ремни безопасности, то хирург
наверняка сва-лился бы с постели и проснулся. Но ремни туго притягивали
его, не давая соскользнуть во время шторма. Вот почему Стивену пришлось
подняться и дать Харвею пару пощечин - иначе раз-будить его не удавалось…
— Кто ты? Почему я связан?! Где кандидат в сенаторы?
Прижав руку ко лбу мечущегося хирурга, Стивен
не нашел большой температуры, но увидел на покрывающей Харвея про-стыне
расползающееся кровавое пятно.
Пастор встревожено кинулся к нему - это оказалось
шам-панское, пролитое Хаддади…
Неожиданно Харвей схватил пастора холодной рукой:
— Вы не видели мои трусы-стретч? Потерялись...
Я ведь не могу вернуться и голым искать их, — хирург жалобно смотрел
на пастора не узнавая друга.
— Как твое имя, а? — мусульманин, свесив ноги
со своей койки, обращается к пастору.
— Стивен.
— Значит так, Стивен, это - морская болезнь.
Не трогай его. На, выпей, — он подал пастору через решетку рюмку коньяка.
— Сколько же нас болтает? — спросил Стив, переводя
дыха-ние после выпитого напитка.
— Почти двое суток, — обросший щетиной Хаддади
возится с кухонными принадлежностями.
— Ну, а как твои цевисы? — пряный запах и
шкварчение масла будоражат и без того, бешеный, аппетит Стивена.
— Еще минутку
пусть поджарятся. Здесь некоторые очень требовательны к золотистой корочке!!
— Приснится же такое! — сидя на кровати,
Харвей потянулся и зевнул. — Чем это, здесь, так вкусно пахнет? Кстати,
Стивен, как пахнут испанские нарциссы?
— Доброе утро! Ты всегда задаешь так много
вопросов по ут-рам, Харвей? — вздыхает облегченно пастор: кошмарный
сон друга кончился...
— Нет. Но очень хочется есть! Какая прелесть!
Это что, рыб-ные котлетки??
— Это жаренные цевисы, — пастор подает ему тарелку,
по-лученную от араба.
— Очень вкусно! — золотистая корочка уже
хрустит во рту Харвея. — Ну и сон! Бр-рррр! Он поежился... Так как же
пахнут испанские нарциссы?!
— Увы, я не силен в ботанике! Тебе что, приснился
ботани-ческий сад?
— Нет, женщины. Мно-ого женщин!
— И как?
— Очень приятный запах, но финал просто ужасный!
— он вновь повел плечами, — это, наверное, после твоего рассказа,
про дочку фермера, а??
— Эти европейцы и американцы, они только
и говорят что о женщинах! — неожиданно встрял араб. — Разве вы, мужчины?
Женщины, женщины! Женщина - ничто! Аллах, послал ее для услады мужских
желаний, а вы возводите ее на царский престол.
— Дайте пройти! — Хаддади протискивается
сквозь толпу созданий, обернутых с головы до пят в черные покрывала.
Соз-дания безропотно расступаются. Между ними пронесся шепоток:
— Да, господин! — согнувшись, они, отталкивая,
друг друж-ку, рвутся поцеловать хотя бы кончик, хаддадиевого халата.
Заложники переглянулись - мусульманки
заполнили все про-странство: даже тарелку негде поставить…
— Придумали себе одну жену, а теперь не
знаете, как вы-крутиться, чтоб зацепить пяток-другой баб, со стороны!
И дрожите: “Как бы жена не узнала об измене!”
Боец Исламской Революции возлежит на кушетке,
позво-ляя одной из жен (по-видимому, самой любимой!) лизать его по-красневшие
пятки.
— Посмотри, сколько у меня жен! — Хаддади
продолжает митинговать. — И для каждой, Я - Хозяин!
— Да, господин! — прозвучало из-под ближайшей
паранджи, а затем, девушка-подросток запела: — Веди нас, Революция,
веди и вздымай наши руки! Мы с тобой, наша Революция, наш вождь, везде
- на суше, в море и в порту! И если наш вождь ска-жет мне: “Антацар
Эль-Атар! Надень эту связку гранат, поез-жай с нею в Иерусалим, сядь
там в израильский автобус и взор-ви себя вместе с подлыми захватчиками!”,
то я с радостью сделаю это, ибо умру как святая!
— Да, мы все хотим умереть как святые! — подхватыва-ет
нестройный хор женских голосов.
Звон битого
стекла развеевает мираж. Поддавшись гипнозу оратора, хирург поставил
пустую тарелку на спину одной из теней…
— Вот это мастер! Кого хочешь, заговорит!
— воскликнул Стивен, аплодируя.
— Ч-что-то, в его демагогии, есть полезное, — отвечает
Харвей.
— Ничего полезного нет! В мусульманстве женщина
во-обще не человек, — возмущенно протестует пастор. — В своем учении
Магомет ее рассматривает как нечто безликое, предназ-наченное для освобождения
человека (мужчины!) от лишней, от-рицательной энергии…
— Как молниеотвод?! — улыбнулся Харвей.
— Примитивно говоря, — да. И, поскольку,
в женщине видят только сексуальную энергию, иное отношение к ней ломает
их мировоззрение - вот откуда бесконечные войны во имя “Обраще-ния неверных”!
— Но христианство также, утверждало себя
“огнем и мечом”!
— На заре своего рождения настоящее христианство
пол-ностью отрицало насилие для проповедования Благой Вести - ве-ры.
Основная идея, с которой к нам был послан Иисус - это бес-смертие человеческого
духа, соблюдение десяти заповедай и распространение любви. Вот почему
первые христиане безро-потно погибли, как только их стали преследовать.
— Да, но…
— Это уже потом враги христианства, всякого рода
зверье, воспользовавшись светлой идеей, усовершенствовали свои язы-ческие
обряды, пошли крестовыми походами, стали сжигать истинных христиан на
кострах инквизиции.
— Если я не ошибаюсь, то и в христианстве
сказано: “Да убоится жена мужа своего”! — выбрасывает последний
козырь,
своих религиозных знаний, Харвей.
— Нету там такого! Это уже придумали язычники
значи-тельно позже. Открой любое Евангелие: там вообще ничего ново-го,
по сравнению с Ветхим Заветом, не говориться о брачных от-ношениях -
ведь Иисус пришел “не нарушить Закон, но испол-нить”! Иисус призывает
мужчин не разбрасывать свои чувства (считай свою жизненную силу) по
разным женщинам, поверх-ностно с ними соприкасаясь, а призывает каждого
стремиться проникнуть внутрь души одной женщины, полностью слиться с
ней, обогащаясь при этом взаимным увеличением жизненной си-лы! И в этом
он следует заповедям царя Соломона.
— Но ведь в иудаизме разрешено многоженство!
Тот же Царь Соломон…
— Да, разрешено! Но есть ограничения, например,
нельзя брать в жены мать или сестер... Полигамия, кстати, возможно бы-ла
одной из причин из-за чего древние книжники и фарисеи боро-лись против
идей Христа.
— А почему, когда ты говоришь о религии,
то не возникают видения, например, как во время выступлений Хаддади?
— Не знаю... Возможно, он использует свои
гипнотические силы для убеждения, но не думаешь ли ты, что Аллах, на
самом деле…
— Не смей произносить Его имя, неверный!
— истерический крик Хаддади и скрежет стали ножа о прутья разделяющей
их ре-шетки врывается в спор.
“Ветер
по морю гуляет...
И... кораблик подгоняет...
Он бежит себе в волнах...
На-ааа… ра-ааа-здутых... п-ааа-р-у-с-а-х...
Мимо острова… Буяна,
В… царство
Сла-аа-вного Сал-таа-на…”
Кровоточащими, разъеденными солью и ветром губами
штурман Баллицер шепчет стихи Пушкина.
Несколько суток он удерживался на плаву: какие-то
прине-сенные волнами обломки поддерживают его обессилевшее тело. Он
разговаривал сам с собой, а когда возможные темы исчерпа-лись, штурман
перешел к поэзии. Заснуть - означало погибнуть. Он понимал, что Средиземное
море - это не Тихий океан: здесь оживленные морские пути, помощь придет…
Это ничего, что уже которые сутки горизонт пуст… Главное не уснуть,
черт побери, вокруг море воды, но штурман знал, что еще немного и он
умрет от жажды…. просто изжарится под этим беспощадным солнцем на зыбкой
сковороде волн… Глаза, затянутые солевой коркой, почти не открывались.
Ему это и не нужно: картины его прежней жизни, дочь заполняли его
угасающее сознание…
“«Мимо острова Буяна…»” …почти как мы
на «Кузнецове» …мимо Сардинии… к этому чертову Саддаму… — родители,
жена, мысли путаются, и шум приближавшегося мотора он вос-принял как
очередной мираж. — Так что там у Алл-лександра Сер-гейча дальше..?”
Командир итальянского пограничного катера
оторвал би-нокль от глаз и крикнул:
— Человек за бортом! Стоп машина! Все наверх!
— зарядил ракетницу и выстрелил красной ракетой.
“Ага…Пушки! «Пушки с берега палят, кора…блю…
прис...»”
Не ожидая, пока шлюпка уткнется в обломок
палубы, матрос Канцони ныряет и на глубине подхватывает безжизненное
тело.
— Мама мийа! Сеньор почти умер! Атансьоне!
Атансьоне! Ауто! Ауто!
Удерживая над водой голову утопленника, Канцони
подплы-вает к шлюпке. Матросы побросали весла и втаскивают тело штурмана
на борт.
Под могучими руками Чочодино, из легких и
желудка русского моряка начала выплескиваться вода. Когда она вышла
вся, Фиори-но приник к его губам и начал делать искусственное дыхание
“рот в рот”. Это вызвало одобрительные возгласы команды, которая наблюдала
за поединком со смертью, как за футбольным матчем.
Вдруг веки спасенного дрогнули, и он застонал.
— Да здравствует Советско-Итальянская дружба!
Браво Фи-орино! Браво Русский! — раздались восторженные крики, а катер,
тем временем, круто развернувшись и подняв серебристую стену воды, на
полной скорости понесся к берегу, рискуя оборвать трепещущий
на ветру флаг Итальянской Республики.Сотнями
миль южнее, советский контейнеровоз “Николай Кузнецов” огибал остров
Крит. Двое суток отделяли его от порта назначения. Команда под неусыпным
присмотром отряда особо-го назначения, вычищала, надраивала корабль,
скрывая послед-ствия мятежа.
Начальник разведывательных служб, хитрый
карьерист, за-хвативший командование ролкером, решил не сообщать в Моск-ву
о происшедшем. Тем более, что судно оказалось в поле дея-тельности НЛО.
Он было составил рапорт, согласно устава,
но перечитав его тут же уничтожил: такое нагромождение событий может
вызвать, по крайней мере, недоверие Председателя Комитета. Он решил
доложить лично по прибытии из плавания. Но эти уловки были тщетны: управление
Организации на Лубянке меньше всего инте-ресовали проблемы внешней разведки.
Комитет готовился к ре-шающему бою: Горбачев со своими реформами зашел
слишком далеко. Настал момент его убрать… Тревожная радиограмма с погибшей
лодки так и осталась лежать в ящике стола коман-дующего флотом. На плацдармах
в Саудовской Аравии армия США наращивала силы для броска на Ирак. С
каждым часом ис-текающего ультиматума Мир приближался к войне.
В круговерти международной политики проблема
заложни-ков оказалась отодвинутой на второй план.Советский
контейнеровоз “Николай Кузнецов” миновал ост-ров Крит.
Менее суток отделяли его от порта назначения.
В одном из трюмов корабля, в замкнутом объеме контейнера, в не очень
комфортабельной тюрьме, Харвей Тэйлор и Стивен Киш продол-жали
вынужденное путешествие. Время для них протекало в не-сколько замедленном
темпе, подчиняясь командам сопровож-давшего их бандита: от завтрака
- через обед - к ужину… Прово-дя время в бесконечных беседах и спорах,
каждый из них разру-шал собственное одиночество, и за дни совместного
плавания они подружились еще больше. Харвей Тэйлор вернулся к своей
теоретической работе над проблемами пересадки органов и борьбе со СПИДом.
Используя доброжелательное внимание пастора, он всякий раз свои собственные
размышления превра-щал в спор с оппонентом, с ролью которого Стивен
прекрасно справлялся. Нередко такой спор выходил за узкие рамки медицины,
- тогда пастор оттачивал на Харвее свое ораторское искус-ство, тем самым,
открывая перед ним неисчерпаемый мир Свято-го Писания. Немало почерпнул
из этих дискуссий и Хаддади - арабский борец за торжество ислама, не
слишком утруждавший себя следованию Корана.
— Нет, Стивен. Самые большие на свете обманщики
- это ви-русы!
— Обманщики?! — пастор вздернул густые брови,
недоуме-вая. — А я считал их просто, убийцами!
— Они хитрые убийцы. Невинная белковая капсула,
содер-жащая, вроде, такую же ДНК как и обычная клетка, способна уничтожить
весь организм!
— Что такое ДНК?
— Скажу тебе коротко: ДНК это носитель всей информации
о живом организме растения или животного, или человека.
— А, я что-то слышал об этом в плане наследственности…
— Не только наследственности! ДНК фактически управляет
деятельностью всего организма.
— Так почему она не может победить вирус?
— Потому что вирус - обманщик! Он прикрепляется
к клетке и выпускает из себя заряд - молекулу своей, собственной ДНК.
— Ну и что? днк есть дНк, как ты сам сказал…
— А то, что ДНК вируса похожа по некоторым параметрам
на ДНК живой клетки. Благодаря чему клетка позволяет этой враж-дебной
ДНК проникнуть внутрь и вступить во взаимодействие…
— Что-то вроде Троянского коня?
— Скорее из Звездных войн, так как, очень скоро,
ДНК – ви-руса заменяет собой ДНК – клетки и…
— Клетка нашего организма умирает?
— Перерождается, становится враждебной ему…
— Му-та-ци-я? Это что такое?
— Стив, это слово означает: необратимое изменение,
— хи-рург постепенно раздражается, так как наивные вопросы пастора сбивают
его рассуждения.
— А ДНК живой клетки не му…
— В том-то и штука! Белковая оболочка вируса не
защищает его от внешних влияний, например, таких, как радиация, магнит-ные
поля, перепады температуры… Маленький вирус, такой сла-бенький и чувствительный,
гибнет смертью храбрых уже от обыч-ных марганцовки, спирта и хлорамина!
Он боится тепла и при ки-
пении дохнет практически мгновенно! Вот такой
“слабак”, в профиль напоминающий вирусы герпеса и желтухи. Похож, -
но другой!
— Так чего ж он такой живучий? Смотри сколько
мы воюем с гриппом, я не говорю уже о СПИДе!
— Вот поэтому и живучий, что ДНК быстро мутирует,
при-спосабливаясь к внешним условиям. Самое поразительное - не пропусти!
- то, что невозможно определить эту разницу в мутиро-вавшей ДНК вируса
от нормальной.
— Это невероятно! Как ты в этом не путаешься?
— Я их ненавижу и хочу уничтожить.
— Не кажется ли тебе, что ты противопоставляешь
себя в этой войне кому-то очень могущественному?
— Не знаю. Иногда мне кажется, что каждый
вирус действи-тельно только инструмент в чьих-то замыслах. Суди сам,
— Хар-вей в запальчивости спора выдернул лист из блокнота и прямо на
колене принялся рисовать нечто вроде детских каракулей. — Смотри, два
внешне неразличимых вируса: Гербиса - обычная простуда - и СПИДа. Вся
разница в их конструкции, только в не-уловимом изменении структуры ДНК!
И работают они совер-шенно одинаково, прикрепляясь ножкой, видишь ножку?!
— Вижу. Красивая…
— Не отвлекайся! Через эту ножку они выбрасывают
свою ДНК в здоровую клетку. И эта “испорченная ДНК” подменяет ДНК клетки!
А клетка - дура, продолжает работать и плодить другие клетки, но уже
с ДНК в-и-р-у-с-а.
— Так почему же она не борется?
— Да потому, что ДНК есть ДНК! Она не
может бороться сама с собой. Вот это и есть
ПРОБЛЕМА! На сегодняшний день не существует лекарства или вакцины,
с помощью которых можно было бы, вывести этот вирус из организма человека!
— Джентльмены, откровенно говоря, мне больше нравится,
когда вы говорите о женщинах. Хоть не так скучно, — зевает араб, обалдевший
от научных разговоров.
— Подожди, подожди…— Харвей изо всех сил
пытался удер-жать мелькнувшую было мысль... “слишком просто, слишком
просто...”, он мучительно сжал виски: способ победы над СПИДом яркой
вспышкой высветил ход выздоровления Стенсо-на: Харвей понял, что нащупал
верную тропу...
Задумчиво рассматривая рисунок Харвея, Стивен
деклами-рует:
— Для земли нарисовал он краской линию прямую,
Для небес - дугу над нею,
Для восхода - точку слева...
Для заката - точку справа.
— Что ты говоришь?
— Так, вспомнил... Лонгфелло.
— О, да ты знаток поэзии! Прочти еще что-нибудь,
пожалуйста...
Next >> 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
Copyright © Mark Turkov, 1993
Copyright © Business Courier, 1998 - 2000
|